Ljiljana Avirović
Ljiljana Avirović (Novigrad Podravski, 1949.). Nakon završetka gimnazije upisuje se na Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu gdje je 1974. diplomirala talijanski jezik i književnost i ruski jezik. Godine 1970. postaje članom Društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja Hrvatske (DZDTPH). Godine 1971. u Zagrebu se počinje baviti književnim prevođenjem, simultanim i konsekutivnim tumačenjem. Iste godine započinje suradnju s nakladničkom kućom Grafički zavod gdje do 1991. objavljuje prijevode na hrvatski jezik: Dunav, C. Magris, Nagađanja o sablji, C. Magris, Proplanak, M. Madieri...Od 1998. radi na Tršćanskom sveučilištu, na Fakultetu za tumače i prevoditelje (SSLMIT). Predaje simultano i konsekutivno tumačenje, prijevod na hrvatski i talijanski jezik. Godine 1988. predlaže, osmišljava i realizira Prvi međunarodni simpozij o književnom prevođenju: “Umberto Eco, Claudio Magris: autori e traduttori a confronto”. Od 1992. do 1995. predaje teoriju i praksu književnog prevođenja na Scuola Europea di Traduzione Letteraria (SETL) u Torinu i Bolzanu. Od akademske god. 2003./04. predaje prijevod na talijanski jezik na Sveučilištu u Splitu – Dipartimento di Studi Umanistici, Corso di laurea in lingua e letteratura italiana. Godine 2004. predaje hrvatski jezik na Poslijediplomskom studiju pri Sveučilištu u Udinama. Oduvijek se zauzimala za promicanje hrvatske kulture u Italiji. Osim mnogobrojnih prijevoda hrvatske književnosti, godine 1993. priprema i objavljuje knjigu Lettere a nessuno o ratnim strahotama na hrvatskom tlu. Godine 2003. na Tršćanskom fakultetu za prevoditelje i tumače (SSLMIT), prvi put u Italiji, priprema Poslijediplomski studij za hrvatski jezik, European Master (konferencijsko prevođenje) koji je u tijeku.
Sudjeluje u programu Druga obala / L'altra costa