Murat Uyurkulak: TOL

Glas Istre

Turski autor Murat Uyurkulak predstavio je na pulskom Sajmu knjige roman "Tol", a "autor iz susjedstva" Dragan Velikić "Bonaviju". Uyurkulakov roman još uvijek nema hrvatski prijevod, a autor je objasnio da tol znači osveta, no ne turskom već na kurdskom jeziku.

- Često me pitaju zašto sam romanu napisanom na turskom jeziku dao ime na kurdskom. Ja potječem iz Izmira, turski sam musliman, a k tome sam i muškarac, što znači da imam još veću moć. No, sva ta prava dana mi pri rođenju ne znače da mogu ostati gluh i slijep prema nepravdama koje se događaju. Od sredine 80-ih u Turskoj se vodi rat - rat turske vojske protiv članova PKK-a, radničke stranke Kurdistana. Svi smo mi na neki način stradali u tom sukobu, a ja odmalena tražim njegove razloge. Turska pritiskom pokušava kurdski dio prilagoditi sebi. Niti jedna strana u tom sukobu nije nevina. Kada sam birao naslov za svoj roman, znao sam da će to biti "Osveta", no htio sam da on bude na kurdskom jeziku kao pozdrav mojoj kurdskoj braći, kazao je Uyurkulak.

Ayser Ali pojasnila je da roman "Tol" prati priču dva glavna junaka te da je ujedno i neslužbena povijest Turske.

- Svi već znamo da povijest pišu pobjednici, a povijest poraženih pišu umjetnici i pisci.

U Turskoj je povijest opasna stvar i dva su pitanja glavna - ono armensko i ono kurdsko. Moj roman je književni dokument o političkom pritisku koji se 50 godina primjenjuje na sve koji nisu Turci ili muslimani, kazao je Uyurkulak.