Druga obala

Ljiljana AVIROVIĆ

Kao što je i uobičajeno, osamnaesti Sa(n)jam knjige u Istri predstavlja vrlo bogat program, složen i uistinu poticajan, a ovo je izdanje Sajma odlučilo usredotočiti još veću pažnju na talijansko-hrvatski svijet knjige.

Potrebno je naglasiti da je pulski Sajam knjiga oduvijek bio sasvim prirodno usmjeren prema Italiji, da je oduvijek posvećivao posebno veliku pažnju njihovom svijetu književnosti i kulture općenito, a sve to zahvaljujući bogatoj i poticajnoj postojanosti Talijana u ovim krajevima.

Dovoljno je spomenuti da su na pulskom Sajmu knjiga prije nekoliko godina gostovali Umberto Eco i Claudio Magris koji su, u okviru posebnog simpozija, susreli svoje europske i vaneuropske prevoditelje. Bio je to Simpozij visoke znanstvene razine.

Ove je godine središnja tema Mediteran pa je samo po sebi rarumljivo da talijanski jezik i književnost predstavljaju njihovi brojni i vrlo značajni predstavnici.

U okviru konferencije osnivanja Europskog instituta za književno prevođenje, koji se inspirira čuvenom SETL-om (Scuola Europea di Traduzione Letteraria) iz Torina, a koju je već prije više od dvadeset godina osnovala Magda Olivetti, poznata i mnogo puta nagrađivana prevoditeljica s njemačkog na talijanski, predviđen je bogat program usmjeren na predstavljanje svijeta knjige i književnoga prevođenja koji čine autor, prevoditelj, urednik, nakladnik i izlagač. To je vrlo složen i neujednačen krug neophodnih komponenti, krug koji savršeno djeluje samo ako svi zajedno složno doprinose pothvatu stvaranja knjige. U tu svrhu će se održati veliki okrugli stol naslovljen Stvaranje knjige: od rukopisa do prijevoda. U radu okrugloga stola sudjeluju talijanski pisci: Claudio Magris, Luca Doninelli, Enrico Palandri, Iole Zanetti, Paolo Rumiz, Giorgio Pressburger koji će o stvaranju knjige razgovarati s prevoditeljima, izdavačima i urednicima: Ernesto Franco, Oliviero Ponte di Pino, Giuliano Geri, Seid Serdarević, Silvio Forza, talijanskim i hrvatskim.

Dakako, budući da je glavna tema Sajma Mediteran, talijanski je dio programa vješto uključen u sveukupni program Sajma, koji ove godine ugošćuje Tursku u svim njezinim književnim i kulturnim aspektima.

Poseban događaj bit će zasigurno glazbeno-kazališno uprizorenje predstave La cotogna di Istanbul, djelo koje će izvesti autor teksta Paolo Rumiz, popraćen čuvenim talijanskim orkestrom koji vodi Alfredo Lacosegliaz sa svojim odličnim sviračima i kantorima. Na taj će način prelijepa bosanska sevdalinka Žute dunje idealno povezati dvije zemlje Mediterana: Italiju i Tursku.

Što se tiče talijanskoga dijela programa na 18. Sajmu, posebna je novost predstavljanje čitalačkoj publici i nakladnicima triju talijanskih autora. To je Neobičan talijanski trolist što ga čine Luca Doninelli, Enrico Palandri i Giorgio Pressburger, autori koji bi mogli tek biti prevedeni na hrvatski jezik.

Osim toga, talijanskim književnicima, izdavačima, urednicima i prevoditeljima susret na pulskom Sajmu knjiga bit će odlična prilika da upoznaju svoje kolege iz Hrvatske, Srbije, Bosne i Hercegovine, Slovenije i, naravno, Turske.